Ultimamente, tenho observado alguma hesitação e indecisão no correcto uso dos vocábulos "entrada", "saída", "dentro" e "fora", pelo que, após aturada reflexão, concluí que no exemplo (outros haverá certamente) da expressão
"out for the night"
utilizada para exprimir o "sair à noite", é ridícula e completamente fora de propósito, porquanto, obviamente se se está "out", o melhor é mesmo ficar em casa. Assim, proponho que a partir de agora se utlize a expressão
"in for the night"
terça-feira, agosto 23, 2005
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
9 comentários:
Ora, mas eu creio até que a expressão já existe. Há quem muito se preocupe em estar "in for the night". Aliás, há quem goste de estar "in" para onde quer que vá... mas compreendo a observação. Aliás, esse "in" tem qualquer coisa de introdutório, penetrante, ao contrário do friíssimo "out". E o facto é que se vai efectivamente ENTRAR na noite, participar dela. Mudança aceite, passarei a usar o "in for the night". Pessoal de Coimbra, querem ir "in for the night" um dia destes?
i'm in :)
Eu nunca utilizei a expressão "out for the night", mas suponho que o mesmo raciocínio será aplicável ao "sair/entrar à noite"...
De qualquer modo, eu acho mal. Há qualquer coisa nessa expressão que me lembra trabalho. E juntando-lhe o título do post, para uma profissão um bocado alternativa.
O que é uma "profissão um bocado alternativa"?
Creio tratar-se de uma profissão que alterna o "in" com o "out". Como o moço do hotel que transporta as malas... vai ao carro e ao quarto. Alternadamente...
É mais ou menos isso. Também "alternativa" enquanto parente de "alterne".
Ah! Como a de político? :)
Esta conversa, não sei porquê, faz-me lembrar Amesterdão...
E por falar em Amesterdão, tenho de ir ali ao outro post sobre a Holanda acrescentar umas coisas.
olaaaaaaaaaaaaaa...
um blog muito geitoso estas de parabens :O)
se nao foxe tu a "ensinar" estes in's e out's o que seria de Portugal :op hehehehehehe
bjinho
Enviar um comentário