quarta-feira, abril 12, 2006

Uma piada seca em italiano

A pedido do membro de uma família, aqui fica para a multidão de leitores italianos do nosso blog, uma piada seca em italiano (não funciona se for traduzida):

Un signore sta mangiando in un ristorante e dalla vetrata dello stesso vede una papera che fa l'autostop. Incuriosito si sofferma a guardare e si domanda dove vada quella papera.
Passa una macchina e si ferma per dare un passaggio alla papera; la papera sale e la macchina riparte. Dopo 10 metri circa l'auto si ferma e la papera scende per ricominciare a fare l'autostop. Passa una seconda auto e si ripete la stessa scena: la papera sale in macchina e dopo 10 metri ridiscende. Così avviene con una terza auto e poi con una quarta e una quinta.
Incuriosito il tizio che stava al ristorante termina di corsa il pranzo e dopo aver preso l'auto si ferma per dare un passaggio alla papera autostoppista.
La papera sale in auto e il tizio, dopo essere ripartito, per sbloccare la tensione chiede:
- Dove ti devo lasciare?
La papera brevemente: QUA.

7 comentários:

Porky disse...

hahaha! muito boa! QUA!

Anónimo disse...

Uma para o dia de amanhã, e que será qualquer coisa assim deste género:

"Porque é que amanhã o ponto já não é tão insuportável?"

"Porque apenas amanhã é que há TOLERÂNCIA DO PONTO!"

Porky disse...

Abaixo os pontos! Detesto pontos! Tirei 8 pontos neste sábado posso dizer que não é tão agradável quanto comer algodão doce.

O ponto normalmente é uma coisa que eu detesto, mas que ainda está bastante longe.

Mas pronto... amanhã toleram-se...

Paulo Sacramento disse...

Façam um manifesto anti-ponto (patrocinado pelo Saramago e apoiado pela APV - associação para a promoção das vírgulas). Como slogan sugiro um originalíssimo "Morra o ponto morra, pim!" ou então um "Conosco não há tolerância de ponto. Cavaco forever!".

Sofia Bento disse...

Quanto a mim, acabei de encontrar a verdadeira piada versátil: não funciona se for traduzida e não funciona se não for traduzida :D

Contaram-ma em Português, dando o contexto significante em italiano, pelo que já percebi... :D está muito bem deixada sim senhor

RedScout disse...

Eu ainda estou à espera da tradução. Estou um bocado com a menina Sofia... Não funciona traduzida mas também não funciona se não for traduzida. Alguém faça um desenho!!!

Catarina disse...

fico mais feliz.... há algumas k em português eu já tenho de me esforçar... agr em italiano nao sou a única... fico mais feliz :)